Quantcast
Channel: Commentaires sur : Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur
Browsing latest articles
Browse All 7 View Live

Par : u.

Merci pour ce partage concret d’expériences! Je reviendrai relire.

View Article



Par : blog booming you pi*°°°

merci , madame, de nous montrer de manièr si sensible votre travail . ( J’espère un peu en vous retrouvant sur papier, trouver une note au mot -Тоска)

View Article

Par : blog booming you pi*°°°

excuses: de manière le lien , juste pour les passants qui se deamnderaient ce qui justifie ma question, http://russie-europe.ens-lyon.fr/article.php3?id_article=64

View Article

Par : xlew.m

Les exemples que vous nous donnez du rythme particulier de la phrase de Nadejda Mandelstam, retravaillé par vous en français, sont formidables ; votre emploi du passé composé semble tomber à point,...

View Article

Par : Jean-ollivier

« Afin de tenter de rendre au mieux tout ce dont je viens de parler, c’est-à-dire de faire entendre la voix de Nadejda telle que je la perçois à travers ce texte, sans l’améliorer ni la rendre plus...

View Article


Par : Stéphan

A lire aussi : http://www.contreligne.eu/2013/12/sophie-benech-svetlana-alexievitch-traduire-la-fin-de-lhomme-rouge-communisme-russie/

View Article

Par : Où l’on vous informe d’une nouvelle loi sur le livre | Le blog de Babelio

[…] cette annonce populiste se cache une véritable attaque contre le métier de traducteur, le maillon déjà le plus fragile de la chaîne de l’édition." Loin de ces réactions hostiles, un célèbre […]

View Article
Browsing latest articles
Browse All 7 View Live




Latest Images